Comment devenir traducteur en tant que nomade numérique
Pour les personnes qui voyagent à temps plein comme mode de vie, être traducteur est un travail de nomade numérique idéal car il peut être à distance et révolutionnaire.
Vous pouvez être n’importe où dans le monde pour le faire et changer la façon dont les gens communiquent avec les langues utilisées dans le monde entier.
Vous apprendrez comment devenir traducteur en tant que nomade numérique auprès de l'un des principaux fournisseurs de services linguistiques dans cet article.
Ofer Tirosh, PDG deTomèdesLa société de traduction a travaillé avec plus de 20 000 traducteurs dans le monde et a offert ses conseils et ses idées sur la façon de devenir traducteur.
Tomedes est une bonne ressource pour les traducteurs, car ils travaillent à distance et opèrent en ligne ; agité, en s'efforçant d'être le meilleur ; et révolutionnaire, pour leur travail visant à préserver l’équité linguistique grâce à la traduction.
Qu’est-ce qui a résulté de mes conversations avec ce prestataire de services linguistiques ? Lisez la suite pour en savoir plus.
Pourquoi devenir traducteur ?
Premièrement, nous devons faire une remise à niveau de nos cours de linguistique au collège. Qu'est-ce qu'un traducteur ? Un traducteur est quelqu'un qui convertit des documents d'une langue à une autre. Cela signifie qu’un traducteur doit connaître, voire parler couramment, au moins deux langues.
Que fait un traducteur ? SelonEn effet, "un traducteur assiste l'écriture d'une langue à une autre. Il se spécialise généralement dans deux langues - sa langue maternelle et une autre langue choisie - mais peut également se spécialiser dans une troisième ou une quatrième langue. Un traducteur qui réussit s'assure que le message, les idées et les faits restent exacts et les mêmes tout au long du processus. "
Un traducteur est quelqu'un qui facilite la transmission d'informations de sa langue maternelle vers une autre langue, en s'assurant que rien ne soit « perdu » dans la traduction. Les traducteurs sont des intermédiaires de communication textuelle, rendant l'information plus accessible à ceux qui parlent une autre langue.
En parlant de langues et pourquoi les traducteurs sont nécessaires, sur 7 139 langues parlées aujourd'hui, l'anglais, le chinois et l'espagnol sont les plus largement utilisés. Cela signifie que les écrits et les documents rédigés dans d’autres langues doivent être transformés dans ces trois langues pour obtenir le plus de succès possible sur Internet. Et qui fait ça ? Un traducteur.
Les recherches montrent que les dix principales langues du monde sont le chinois, l'hindi, l'anglais, l'espagnol, l'arabe, le portugais, le bengali, le japonais, l'allemand et le russe, que parle la majorité de la population mondiale. Il est avantageux qu'un traducteur connaisse deux de ces langues pour réussir.
Pourquoi le métier de traducteur est-il si adapté à un nomade numérique ? Indépendamment de toutes les applications de traduction disponibles, les entreprises recherchent toujours la touche humaine d'un traducteur humain, en particulier pour les documents destinés à la communication professionnelle.
5 questions pour devenir traducteur
1. Comment apprendre de nouvelles langues ?
Si vous voulez devenir traducteur, vous devrez apprendre une langue. Cela signifie de nouvelles règles grammaticales (à briser), un nouveau vocabulaire et de nouvelles phrases (points bonus pour la prononciation). D'après un article deCourantU, une application d'apprentissage des langues, le moyen le plus rapide et le plus direct d'apprendre une nouvelle langue est :
- Fixer des objectifs d’apprentissage des langues– L'apprentissage d'une nouvelle langue ne doit pas se faire du jour au lendemain. Vous pourrez vous entraîner sur un hamac dans les Caraïbes ou dans un café à Paris. Mais l’important est que vous persévériez et que vous vous fixiez des objectifs.
- Apprenez les bons mots– S'il existe un raccourci pour apprendre une nouvelle langue, c'est de connaître les mots courants de cette langue et de l'apprendre. Cela s’avérera également utile pour les compétences en traduction.
- Étudiez intelligemment– Un autre raccourci pour apprendre une nouvelle langue consiste à étudier intelligemment. Au lieu de bachoter, essayez des flashcards ou une application qui vous permet d’apprendre progressivement.
Vous n'avez pas nécessairement besoin d'un diplôme, même si cela peut être utile dans ce monde compétitif. La compétence la plus essentielle dont vous avez besoin pour devenir traducteur est d’être bilingue. Et pour ce faire, plongez-vous dans les langues vers et depuis lesquelles vous traduisez.
2. Comment apprendre à traduire ?
Apprendre à traduire, c'est être capable de se familiariser avec le contexte ; pas seulement le contexte de la langue, mais tous les aspects des contextes nationaux et socio-économiques de la langue. Lorsque vous devenez traducteur, vous pouvez vous attendre à réaliser et connaître les éléments suivants :
- Parler, lire et écrire couramment dans deux langues ou plus
- Traduction de documents et de contenus écrits, en ligne ou hors ligne
- Connaître les contextes linguistiques, culturels et socio-économiques de deux ou plusieurs langues
- À l'aise avec l'argot des langues et peut transmettre avec précision d'une langue à l'autre
- Avoir la capacité de créer des glossaires, de la terminologie ou du jargon technique des langues.
- Savoir communiquer dans les langues privilégiées avec les entreprises et les clients.
- Maintenir rigoureusement le style et le ton du texte qu'ils traduisent
- Avoir une expertise industrielle dans une industrie spécialisée
Tirosh ajoute : "Les traducteurs de notre entreprise ne font pas que traduire, ils sont également des experts du secteur d'activité du client. Ils sont des traducteurs de sites Web, des traducteurs marketing, des traducteurs littéraires, etc. Si nous constatons que le client est une entreprise d'enseignement au Canada, nous fournissons un traducteur qui connaît la langue canadienne et est également spécialisé dans l'éducation. "
Et voilà : apprendre à traduire a aussi ses spécialisations. Cela signifie que lorsque vous entrez dans le domaine de la traduction, vous devez également avoir une expérience dans un domaine secondaire. Apprendre à traduire ne concerne pas nécessairement uniquement les langues, mais également les domaines d’activité prisés par ces langues.
3. Comment obtenir un emploi de traducteur ?
Si vous êtes un nomade numérique, vous vous demandez probablement : puis-je devenir traducteur à distance ? Oui, vous pouvez !
La plupart des entreprises linguistiques sont éloignées. Vous pouvez rechercher des listes de traducteurs en ligne, sur des plateformes telles queEn effet,LinkedIn, ouTravail préparatoire.
Apprendre encore plus:Comment devenir un nomade numérique durable
Mais avant cela, vous devez vous familiariser avec le secteur de la traduction.Recherche de l'ASCest une société de recherche qui connaît bien les aspects du secteur de la traduction, et la lecture de leurs articles peut s'avérer utile pour connaître ce secteur de l'intérieur comme de l'extérieur.
Ethnologueest également une autre entreprise qui publie des informations sur les langues et leur impact sur le monde.
Les prestataires de services de traduction embauchent toujours de nouveaux talents et cultivent les meilleurs talents. Ils s'adressent principalement à une clientèle d'affaires et sont une entreprise B2B. Être traducteur dans ce type d’entreprise impliquerait de travailler avec des entreprises clientes pour faire avancer leurs objectifs mondiaux.
Voici quelques moyens infaillibles pour obtenir un emploi de traducteur :
- Commercialisez-vous– Pour devenir un traducteur à succès, vous devez vous présenter en tant que traducteur ou linguiste. Si vous avez le diplôme, les qualifications ou l’expérience en traduction, alors commercialisez-vous définitivement sur le marché mondial. Si vous n’avez que l’enthousiasme, il existe des postes de débutant en traduction. L’avantage de la traduction est presque toujours une forte demande.
- Bénéficiez d'une formation spécialisée– Si vous envisagez un diplôme à distance, leATA(American Translators Association) a agréé des écoles qui proposent des diplômes spécialisés pour lesquels leATA délivre des certifications.
- Être compétent dans un secteur spécifique– Comme mentionné précédemment, les traducteurs doivent être spécialisés dans un domaine autre que la connaissance spécialisée des langues. L'apprentissage des normes et de la terminologie du secteur, par exemple le secteur technologique, vous rendra plus à l'écoute de ce secteur en tant que traducteur.
- Connaître la technologie spécialisée– Les sociétés de traduction comme Tomedes utilisent CrowdIn, MemoQ et SDL Trados et recherchent ce type de compétences technologiques chez leurs traducteurs.
- Acquérir de l'expérience– Des traducteurs indépendants sont souvent présentsCinqrret Upwork, des entreprises distantes elles-mêmes qui proposent toujours des listes de travaux indépendants en traduction.
4. Comment devenir traducteur agréé ?
Mais selon Tirosh, la meilleure façon de devenir traducteur est d’obtenir une certification. Leur entreprise fait appel à des traducteurs certifiés qui possèdent les qualifications, l'expérience et les spécifications des traducteurs certifiés.
Devenir traducteur agréé nécessite de nombreux examens de qualification, mais cela a du poids sur votre CV. Il existe différentes manières de devenir traducteur agréé en tant que nomade numérique, mais cela dépend d'où vous venez.
Pour ceux qui viennent des États-Unis, l'ATA délivre une désignation spéciale de traducteur certifié ATA. Les futurs traducteurs passent simplement un examen de qualification et, s’ils le réussissent, ils seront désignés par un certificat scellé attestant leur certification.
En Australie, leQUEest l'organisme directeur qui délivre également un certificat pour les traducteurs agréés dans ce pays.
Au Royaume-Uni, il n'existe pas de traducteur assermenté officiel, mais il existe des distinctions pour les traducteurs certifiés, légalisés ou apostillés.
Devenir traducteur agrééest un processus ardu avec de nombreuses exigences. Les traducteurs en milieu de carrière obtiennent souvent une certification. Il est destiné aux traducteurs en milieu de carrière. Cela dit, si vous êtes admissible, obtenir une certification de traducteur vous donnerait certainement un coup de pouce dans le processus d'embauche.
5. Continuez à apprendre
Devenir traducteur linguistique est un processus continu. Pour faire évoluer votre carrière, vous devrez continuellement apprendre de nouvelles langues,de nouveaux procédés dans votre industrie, et peut-être même de nouvelles industries. Les traducteurs professionnels sont des professionnels qui connaissent les tenants et les aboutissants du secteur de la traduction, de leurs langues et nations, ainsi que du secteur dans lequel ils se sont spécialisés.
Pourquoi est-il important de devenir traducteur pour les nomades numériques ?
Les nomades numériques sont curieux du monde qui les entoure. Quelle meilleure façon de découvrir le monde qu’en apprenant les subtilités de différentes langues ? Les nomades numériques conviennent parfaitement à la traduction car ils découvrent constamment de nouveaux environnements.
Être traducteur est le travail idéal pour les nomades numériques, car il peut être exercé pratiquement n'importe où grâce à une connexion WiFi. La culture des voyages vécus par les nomades numériques pourrait également créer des contextes culturels de nature linguistique.
Un nomade numérique rompu au monde numérique pourrait également avoir des avantages en tant que traducteur. Connaître le jargon technique est essentiel en tant que traducteur technique. Connaître Bitcoin est nécessaire pour un traducteur financier. Ainsi, la richesse du monde numérique pourrait se transformer en une opportunité d’emploi pour le nomade agité.
S'adapter constamment au changement est également une marque du nomade numérique et du traducteur. Puisqu’il peut y avoir des fluctuations dans la langue (le « ils » non binaire a finalement atteint le dictionnaire) ou dans le traitement des sujets culturels, les traducteurs s’adaptent toujours aux changements de leur pays, de leur environnement et de leur secteur d’activité.
Aucun obstacle sur le chemin de la traduction
Quelle meilleure façon de devenir traducteur qu'en étant ce que vous êtes déjà : un nomade numérique ? Si cet article vous a aidé d’une manière ou d’une autre, j’espère qu’il vous a rapproché de l’emploi de vos rêves.
Devenir traducteur peut être facile lorsque vous avez rempli les bonnes conditions. Mais pour pouvoir avancer vers les bonnes spécifications, vous devez avoir le goût des langues et de l’impact qu’elles peuvent avoir sur le monde. Cela peut vraiment révolutionner le monde pour le rendre meilleur, et c'est un rêve que les nomades numériques et les traducteurs ont en commun.
Et n’oubliez pas que les entreprises de services professionnels ont les yeux grands ouverts sur vous. Bonne traduction !
Subscription
Enter your email address to subscribe to the site and receive notifications of new posts by email.
