Como se tornar um tradutor como um nômade digital

Elmo

Para pessoas que viajam em tempo integral como estilo de vida, ser tradutor é um trabalho nômade digital ideal, pois pode ser remoto e revolucionário.

Você pode estar em qualquer lugar do mundo para fazer isso e mudar a forma como as pessoas se comunicam com os idiomas usados ​​em todo o mundo.

Você aprenderá como se tornar um tradutor como nômade digital com um dos principais provedores de serviços linguísticos neste artigo.

Ofer Tirosh, CEO daTomedesA empresa de tradução trabalhou com mais de 20.000 tradutores globais e ofereceu conselhos e informações sobre como se tornar um tradutor.

Tomedes é um bom recurso para tradutores, porque eles trabalham remotamente e operam online; inquieto, em se esforçar para ser o melhor; e revolucionários, pelo seu trabalho na preservação da equidade linguística através da tradução.

O que resultou das minhas conversas com este fornecedor de serviços linguísticos? Continue lendo para saber mais.

Por que você deve se tornar um tradutor?

Primeiro, precisamos de uma atualização dos nossos cursos de linguística na faculdade. O que é um tradutor? Um tradutor é alguém que converte documentos de um idioma para outro. Isto significa que um tradutor deve ter conhecimento, se não for fluente, de pelo menos dois idiomas.

O que um tradutor faz? De acordo comDe fato, "um tradutor auxilia na palavra escrita de um idioma para outro. Eles geralmente se especializam em dois idiomas - seu idioma nativo e outro idioma escolhido - mas também podem se especializar em um terceiro ou quarto idioma. Um tradutor bem-sucedido garante que a mensagem, as ideias e os fatos permaneçam precisos e iguais durante todo o processo."

Tradutor é alguém que facilita a transmissão de informações do seu idioma nativo para outro idioma, garantindo que nada se “perca” na tradução. Os tradutores são intermediários da comunicação textual, tornando a informação mais acessível para quem fala outro idioma.

Falando em idiomas e por que os tradutores são necessários, dos 7.139 idiomas falados hoje, o inglês, o chinês e o espanhol são os mais utilizados. Isso significa que escritos e documentos em outros idiomas devem ser transformados nesses três idiomas para obter maior tração na Internet. E quem faz isso? Um tradutor.

A investigação mostra que as dez principais línguas do mundo são o chinês, o hindi, o inglês, o espanhol, o árabe, o português, o bengali, o japonês, o alemão e o russo, falados pela maioria da população mundial. É benéfico que um tradutor conheça dois desses idiomas para ter sucesso.

Por que ser tradutor é tão adequado para um nômade digital? Independentemente de todos os aplicativos de tradução existentes, as empresas ainda buscam o toque humano de um tradutor humano, especialmente para documentos para comunicação empresarial.

Leia também:Lista de verificação definitiva do nômade digital: itens essenciais para se tornar um nômade

5 perguntas sobre o caminho para se tornar um tradutor

1. Como aprender novos idiomas?

Se você vai ser tradutor, precisará aprender um idioma. Isso significa novas regras gramaticais (para quebrar), novo vocabulário e novas frases (pontos extras para pronúncia). De acordo com um artigo deFluente U, um aplicativo de aprendizagem de idiomas, a maneira mais rápida e direta de aprender um novo idioma é:

  • Estabeleça metas de aprendizagem de idiomas– Aprender um novo idioma não precisa acontecer da noite para o dia. Você pode praticar em uma rede no Caribe ou em um café em Paris. Mas o importante é que você persista e estabeleça metas para si mesmo.
  • Aprenda as palavras certas– Se existe um atalho para aprender um novo idioma, é conhecer as palavras comuns nesse idioma e aprendê-lo. Isso também será útil nas habilidades de tradução.
  • Estude de forma inteligente– Outro atalho para aprender um novo idioma é estudar de forma inteligente. Em vez de estudar, experimente flashcards ou um aplicativo, que permite aprender gradualmente.

Você não precisa necessariamente de um diploma, embora isso possa ser útil neste mundo competitivo. A habilidade mais essencial que você precisa para se tornar um tradutor é ser bilíngue. E para fazer isso, mergulhe nos idiomas para os quais você está traduzindo.

2. Como aprender a traduzir?

Aprender a traduzir é conseguir familiarizar-se com o contexto; não apenas o contexto da língua, mas todos os aspectos dos contextos nacionais e socioeconômicos da língua. Ao se tornar um tradutor, você pode esperar ter desempenho e saber o seguinte:

  • Falar, ler e escrever fluentemente em dois ou mais idiomas
  • Tradução de documentos e conteúdos escritos, online ou offline
  • Conhecer os contextos linguísticos, culturais e socioeconômicos de duas ou mais línguas
  • Confortável com as gírias dos idiomas e capaz de transmitir com precisão de um idioma para outro
  • Ter capacidade de construir glossários, terminologia ou jargão técnico das línguas.
  • Saber comunicar nos idiomas preferidos com empresas e clientes.
  • Manter com precisão o estilo e o tom do texto que estão traduzindo
  • Ter experiência no setor em um setor especializado

Tirosh acrescenta: "Os tradutores em nossa empresa não estão simplesmente traduzindo; eles também são especialistas do setor no domínio comercial do cliente. Eles são tradutores de sites, tradutores de marketing, tradutores literários e muito mais. Se descobrirmos que o cliente é uma empresa de educação no Canadá, oferecemos um tradutor que conhece a língua canadense e também é especializado em educação".

Então aí está: aprender a traduzir também tem suas especializações. Isso significa que ao entrar na área de tradução, você também deverá ter experiência em uma área secundária. Aprender a traduzir não envolve necessariamente apenas idiomas, mas também áreas de negócios populares nesses idiomas.

3. Como conseguir um emprego como tradutor?

Se você é um nômade digital, provavelmente está pensando: posso me tornar um tradutor remotamente? Sim, você pode!

A maioria das empresas de idiomas é remota. Você pode buscar listagens de tradutores on-line, em plataformas comoDe fato,LinkedIn, ouTrabalho.

Mas antes disso, você deve se familiarizar com o setor de tradução.Pesquisa CSAé uma empresa de pesquisa que conhece os aspectos do setor de tradução, e a leitura de seus artigos pode ser útil para conhecer esse setor por dentro e por fora.

Etnólogoé também outra empresa que publica informações sobre idiomas e seu impacto no mundo.

Os prestadores de serviços de tradução estão sempre contratando novos talentos e cultivando os melhores talentos. Eles atendem principalmente a clientes empresariais e são uma empresa B2B. Ser tradutor neste tipo de empresa implicaria trabalhar com clientes empresariais para promover seus objetivos globais.

Aqui estão algumas maneiras infalíveis de como conseguir um emprego como tradutor:

  • Promova-se– Para se tornar um tradutor de sucesso, você deve se promover como tradutor ou linguista. Se você possui o diploma, as qualificações ou a experiência de tradução, então definitivamente comercialize-se no mercado mundial. Se você não tem nada disso, mas gosta, existem vagas de nível básico para tradução. A grande vantagem da tradução é quase sempre a alta demanda.
  • Obtenha treinamento especializado– Se você está procurando um diploma remoto, oATA(American Translators Association) aprovou escolas que oferecem cursos especializados para os quais oATA emite certificações.
  • Tenha conhecimento em um setor específico– Como mencionado anteriormente, os tradutores deveriam ser especializados em uma área além do conhecimento especializado de idiomas. Aprender os padrões e a terminologia do setor, por exemplo, o setor de tecnologia, deixaria você mais sintonizado como tradutor para esse setor.
  • Conheça Tecnologia Especializada– Empresas de tradução como a Tomedes utilizam CrowdIn, MemoQ e SDL Trados e procuram este tipo de competências tecnológicas nos seus tradutores.
  • Obtenha experiência– Tradutores freelance estão frequentemente emFiverre Upwork, próprias empresas remotas que sempre possuem listagens de trabalhos freelance em tradução.

4. Como se tornar um tradutor juramentado?

Mas a melhor forma de se tornar tradutor, segundo Tirosh, é obter a certificação. Sua empresa utiliza tradutores certificados que possuem as qualificações, experiência e especificações para tradutores certificados.

Tornar-se um tradutor juramentado exige muitos exames de qualificação, mas ganha força em seu currículo. Existem diferentes maneiras de se tornar um tradutor juramentado como nômade digital, mas isso depende de onde você é.

Para aqueles dos EUA, a ATA emite uma designação especial como tradutor certificado pela ATA. Os aspirantes a tradutores simplesmente fazem um exame de qualificação e, se forem aprovados, serão designados com um certificado selado de sua certificação.

Na Austrália, oQUEé o órgão regulador que também emite um certificado para tradutores juramentados naquele país.

No Reino Unido, não existe um tradutor juramentado oficial, mas eles têm distinções para tradutores certificados, legalizados ou apostilados.

Tornando-se um tradutor juramentadoé um processo árduo com muitos requisitos. Freqüentemente, os tradutores em meio de carreira obtêm uma certificação. Destina-se a tradutores em meio de carreira. Dito isso, se você se qualificar, obter uma certificação como tradutor certamente lhe dará um impulso no processo de contratação.

5. Continue aprendendo

Tornar-se um tradutor linguístico é um processo contínuo. Para crescer em sua carreira, você precisará aprender continuamente novos idiomas,novos processos em sua indústriae talvez até novas indústrias. Tradutores profissionais são profissionais que conhecem os meandros do setor de tradução, de seus idiomas e nações, e do setor em que se especializaram.

Por que se tornar um tradutor é importante para os nômades digitais?

Os nômades digitais têm curiosidade sobre o mundo ao seu redor. Qual a melhor maneira de vivenciar o mundo do que aprendendo as complexidades de diferentes idiomas? Os nômades digitais são perfeitos para a tradução porque estão sempre aprendendo sobre novos ambientes.

Ser tradutor é o trabalho perfeito para nômades digitais, pois pode ser feito praticamente em qualquer lugar com uma conexão WiFi. A cultura das viagens que os nômades digitais vivenciam também poderia contribuir para contextos culturais de natureza linguística.

Um nômade digital versado no mundo digital também pode ter vantagens como tradutor. Conhecer o jargão técnico é essencial para um tradutor técnico. Conhecer o bitcoin é necessário para um tradutor financeiro. E assim, a riqueza do mundo digital poderá transformar-se numa oportunidade de trabalho para o inquieto nómada.

A adaptação constante às mudanças também é uma marca do nômade digital e do tradutor. Como pode haver flutuações na língua (o “eles” não binário finalmente chegou ao dicionário) ou na abordagem de temas culturais, os tradutores estão sempre se adaptando às mudanças em seus países, ambientes e indústrias.

Sem obstáculos no caminho para a tradução

Qual a melhor maneira de se tornar um tradutor do que sendo o que você já é: um nômade digital? Se este artigo o ajudou de alguma forma, espero que tenha aproximado você do emprego dos seus sonhos.

Tornar-se um tradutor pode ser fácil quando você atinge as especificações corretas. Mas para avançar em direção às especificações corretas, você deve ter gosto pelas línguas e pelo impacto que elas podem trazer ao mundo. Pode realmente revolucionar o mundo para ser um lugar melhor, e esse é um sonho que tanto os nômades digitais quanto os tradutores têm em comum.

E lembre-se: as empresas de serviços profissionais estão de olhos bem abertos para você. Boa tradução!